“信雅达”是什么意思?

2024-05-15

1. “信雅达”是什么意思?

信:忠实
雅:美好
达:通顺
是由近代启蒙思想家,翻译家严复提出的翻译三境界。
【原文】
“译事三难,即信,达,雅。求其信,已大难也!顾信也,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。  
【作者资料】
严复,乳名体干,初名传初,改名宗光,字又陵,后名复,字几道,晚号野老人,福建侯官(今福州市)人,中国近代启蒙思想家、新法家、翻译家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他翻译了《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》等著作,他的译著在当时影响巨大,是中国20世纪最重要启蒙译著。
他吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论译例言》里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。

【主要译著】
1.《天演论》,赫胥黎,1896年~1898年
2.《原富》,亚当•斯密,1901年
3.《社会通诠》,甄克斯,1903年
4.《群学肄言》,斯宾塞,1903年
5.《群己权界论》,约翰•穆勒,1903年
6.《穆勒名学》,约翰•穆勒,1903年
7.《法意》,孟德斯鸠,1904年~1909年
8.《名学浅说》,耶方斯,1909年

“信雅达”是什么意思?

2. “信雅达”是什么意思?

信:忠实
雅:美好
达:通顺
是由近代启蒙思想家,翻译家严复提出的翻译三境界。
【原文】
“译事三难,即信,达,雅。求其信,已大难也!顾信也,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。  
【作者资料】
严复,乳名体干,初名传初,改名宗光,字又陵,后名复,字几道,晚号野老人,福建侯官(今福州市)人,中国近代启蒙思想家、新法家、翻译家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他翻译了《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》等著作,他的译著在当时影响巨大,是中国20世纪最重要启蒙译著。
他吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论译例言》里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。

【主要译著】
1.《天演论》,赫胥黎,1896年~1898年
2.《原富》,亚当•斯密,1901年
3.《社会通诠》,甄克斯,1903年
4.《群学肄言》,斯宾塞,1903年
5.《群己权界论》,约翰•穆勒,1903年
6.《穆勒名学》,约翰•穆勒,1903年
7.《法意》,孟德斯鸠,1904年~1909年
8.《名学浅说》,耶方斯,1909年

3. 信雅达这个词是什么意思

信指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思。达指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。信、雅、达也就是忠实、美好、通顺,是翻译的三境界,由近代启蒙思想家,翻译家严复提出的,信达雅,信雅达都可以。

信雅达这个词是什么意思

4. 信达雅的意思是什么?

信:忠实原文
达:通顺,流畅
雅:优雅,美好
简单的说即:忠实,通顺,美好.
严复提出的“信、达、雅”真可谓是论翻译的“三字真经”,让后来人难再论翻译了。这不能不使人想起李白在黄鹤楼前写的两句搁笔诗“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。” 既然如此,第八书也只好从“信、达、雅”说起,一起看看它对翻译所发挥的指导作用、它的魅力所在。
一、信从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。而广义上讲按科学取其真谛来看,信达雅实际上只留一个“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故意不达(如描写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是达。原文用的文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅;原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗而不雅,此时的不雅就是雅。
二、达达,是信达雅中最难“表达”清楚的一个问题。这可从“信达雅”三字的英译中看出。信和雅,基本上公认译为: fidelity和elegance。而达的英译却各有千秋: expressiveness, readability, fluency等。难怪九四年山东大学英语专业硕士研究生入学考试里有这样一道汉译英题:
“翻译的三字标准:信、达、雅”
让考生们各显其能吧。
汉语文字是一种逻辑性的,而不是词汇性的,形式的东西很少:词与词之间无分隔,人名地名无大写,动词代词无变形。这些特点有时候会给阅读带来一定困难。这就要求译文的行文通俗易懂、表达清晰。
近年来计算机科学日新月异飞速发展,涌现了大量的计算机类译文译著。这其中不乏一些外语水平、专业知识都不胜任的人的急就章,让人产生一些曲解。
译文不“达”的主要问题有:一是对英语中由动词派生的名词的直译,造成汉语译文句子结构的模糊;二是汉语词与词之间没有分隔,汉语译文中如含有前后都可组词的字或词就易产生曲解;三是计算机新词汇太多,国内无统一的汉译定名,而且不管水平高低什么人都可以署个“编译”草率出版,一个译者一个译法,读者也不知道说的是一个东西还是两个东西。
三、雅信和达是对翻译的“硬件要求”,具有科学的精神。对就是对,错就是错。
雅是一种“软件要求”,只有感觉或程度上的差别。
雅,实际上是一种形式的东西。一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美的包装、恰当的宣传和优质的服务(软件),才可以说是一个“成功的商品”。译文亦如此。
Broadly speaking, the short words are the
best, and the old words of all.
—— Sir Winston Churchill
这在翻译原文中的名言、警句、成语等尤其适用。
四、高质量译文
译文质量的高低,除受翻译人员两种语言的水平和应用能力的影响以及翻译时间和所下工夫的影响这些客观因素的制约外,翻译方法是影响译文质量的关键因素。
要想在较短的时间内获得较高质量的译文,就要有一个战略性的翻译方法。
有的人是“看一句、查一句、译一句,最后全文通稿调整错误和欠佳的译文。”
有的人是“全文搞通了再一句句地精译。”
大多数人大概就是以这两种方法的一种进行翻译的。
而高质量快速三步翻译法是这样的:①速读(按第六书介绍的方法),完成生词和语法分析。②合卷而译,即理解了原文一句话或一段话的意思和思想后,抛开原文,用流畅的语言默译,产生一个“达、雅”的蓝本。这一过程,不妨学一学林纾(林琴南)的翻译方法。③终求其信。最后对照原文,纠错补漏,达到忠实原作的要求。将“信、达、雅”转换成“达、雅、信”,使整个过程,起于原文,归于原文。它不仅有利于快速翻译,而且灵感往往是在第一次阅读时闪现的。达雅在先,便于抓住转瞬即逝的思想的火花。信在最后,译者已对原著有全面的理解,更能尽量保证“忠实于原文”这个翻译的第一要素。

5. 信达雅是什么意思 信达雅的解释

1、“信达雅”是翻译的要求。 实现“信达雅”需要外语翻译和经典中文翻译。
 
 2、“信”是指忠实,翻译应尽可能地表达原文的意思。
 
 3、“达”指的是平滑流畅的流动。 这是基于“信”,它进一步使翻译平滑顺畅,并以接近母语的自然方式表达。
 
 4、“雅”优雅而优雅。 有必要使翻译和原文“神似”一样,如原文中的俏皮表达。 在翻译中,它还结合了日常用语的特点来表达这种趣味性。 “雅”是一个非常高的“译境”,因此读者在阅读翻译时应该与情绪波动保持一致。

信达雅是什么意思 信达雅的解释

6. 信达雅的意思是什么?

信:忠实原文
达:通顺,流畅
雅:优雅,美好

简单的说即:忠实,通顺,美好.

严复提出的“信、达、雅”真可谓是论翻译的“三字真经”,让后来人难再论翻译了。这不能不使人想起李白在黄鹤楼前写的两句搁笔诗“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。” 既然如此,第八书也只好从“信、达、雅”说起,一起看看它对翻译所发挥的指导作用、它的魅力所在。

一、信
     从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。而广义上讲按科学取其真谛来看,信达雅实际上只留一个“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故意不达(如描写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是达。原文用的文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅;原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗而不雅,此时的不雅就是雅。

二、达

    达,是信达雅中最难“表达”清楚的一个问题。这可从“信达雅”三字的英译中看出。信和雅,基本上公认译为: fidelity和elegance。而达的英译却各有千秋: expressiveness, readability, fluency等。难怪九四年山东大学英语专业硕士研究生入学考试里有这样一道汉译英题:

“翻译的三字标准:信、达、雅”

让考生们各显其能吧。

    汉语文字是一种逻辑性的,而不是词汇性的,形式的东西很少:词与词之间无分隔,人名地名无大写,动词代词无变形。这些特点有时候会给阅读带来一定困难。这就要求译文的行文通俗易懂、表达清晰。

    近年来计算机科学日新月异飞速发展,涌现了大量的计算机类译文译著。这其中不乏一些外语水平、专业知识都不胜任的人的急就章,让人产生一些曲解。

    译文不“达”的主要问题有:一是对英语中由动词派生的名词的直译,造成汉语译文句子结构的模糊;二是汉语词与词之间没有分隔,汉语译文中如含有前后都可组词的字或词就易产生曲解;三是计算机新词汇太多,国内无统一的汉译定名,而且不管水平高低什么人都可以署个“编译”草率出版,一个译者一个译法,读者也不知道说的是一个东西还是两个东西。

 三、雅

    信和达是对翻译的“硬件要求”,具有科学的精神。对就是对,错就是错。

    雅是一种“软件要求”,只有感觉或程度上的差别。

    雅,实际上是一种形式的东西。一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美的包装、恰当的宣传和优质的服务(软件),才可以说是一个“成功的商品”。译文亦如此。

    那么,什么样的译文才能算是“雅”呢? 邱吉尔的一句论述倒是可以借鉴的。

        Broadly speaking, the short words are the

        best, and the old words of all.

                      —— Sir Winston Churchill

这在翻译原文中的名言、警句、成语等尤其适用。

 

四、高质量译文

     译文质量的高低,除受翻译人员两种语言的水平和应用能力的影响以及翻译时间和所下工夫的影响这些客观因素的制约外,翻译方法是影响译文质量的关键因素。

    要想在较短的时间内获得较高质量的译文,就要有一个战略性的翻译方法。

    有的人是“看一句、查一句、译一句,最后全文通稿调整错误和欠佳的译文。”

    有的人是“全文搞通了再一句句地精译。”

    大多数人大概就是以这两种方法的一种进行翻译的。

    而高质量快速三步翻译法是这样的:①速读(按第六书介绍的方法),完成生词和语法分析。②合卷而译,即理解了原文一句话或一段话的意思和思想后,抛开原文,用流畅的语言默译,产生一个“达、雅”的蓝本。这一过程,不妨学一学林纾(林琴南)的翻译方法。③终求其信。最后对照原文,纠错补漏,达到忠实原作的要求。将“信、达、雅”转换成“达、雅、信”,使整个过程,起于原文,归于原文。它不仅有利于快速翻译,而且灵感往往是在第一次阅读时闪现的。达雅在先,便于抓住转瞬即逝的思想的火花。信在最后,译者已对原著有全面的理解,更能尽量保证“忠实于原文”这个翻译的第一要素。

7. 信达雅是什么意思 信达雅的解释

1、“信达雅”是翻译的要求。 实现“信达雅”需要外语翻译和经典中文翻译。
 
 2、“信”是指忠实,翻译应尽可能地表达原文的意思。
 
 3、“达”指的是平滑流畅的流动。 这是基于“信”,它进一步使翻译平滑顺畅,并以接近母语的自然方式表达。
 
 4、“雅”优雅而优雅。 有必要使翻译和原文“神似”一样,如原文中的俏皮表达。 在翻译中,它还结合了日常用语的特点来表达这种趣味性。 “雅”是一个非常高的“译境”,因此读者在阅读翻译时应该与情绪波动保持一致。

信达雅是什么意思 信达雅的解释

8. 翻译信雅达是什么意思?

信:忠实。
雅:美好。
达:通顺。
是由近代启蒙思想家,翻译家严复提出的翻译三境界。
【原文】
“译事三难,即信,达,雅。求其信,已大难也!顾信也,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。  

简介:
严复,乳名体干,初名传初,改名宗光,字又陵,后名复,字几道,晚号野老人,福建侯官(今福州市)人,中国近代启蒙思想家、新法家、翻译家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他翻译了《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》等著作,他的译著在当时影响巨大,是中国20世纪最重要启蒙译著。
最新文章
热门文章
推荐阅读