1. 翻译英文面试问题
Q是问题,A是答
1.Q: Which part of China are you from? A: I am from Guangzhou
2.Q:would you tell me the reason that you come here?/ why are you come to here? A: I came here for studying.
3.Q: why you choose studying here, why not somewhere else? A: Because it is a beautiful place.
4.Q: Would you introduce yourself? A:
5.Q: when did you came here? A: in June.
6.Q: how long you have stayed here? A: it is about a month.
7.Q: how is your work going ? A: I think quite good.
你觉得你能胜任这份工作吗?Do you think you are qualified to this job?
对不起,我没有看到. Sorry, I haven't seen it.
您需要哪一个? which one would you like?
楼上 我不知道你翻这个拿来干嘛,但是如果这是你要准备的对面试的回答的话, 你的回答 太简单了。不符合国外的说话方式的。
绝非机翻。
2. 请大家简述下英语翻译的工作是怎么样的?
我就是做英语翻译的,口译笔译都做过.
其实要做好一个翻译很难, 所以一般的翻译待遇其实并没有大家想的那么高那么好.
笔译,工作枯燥,每天对着文稿,似乎没有任何的感情色彩.
而且因为笔译的性质,有时可能涉及到熬夜加班出文稿.
一直对着电脑屏幕眼睛疼啊..
口译,相对轻松,但对个人的要求则更高!
不像笔译,还有时间去酝酿和推敲
个人水平怎么样,开口就知道,所以如果做的不好,估计下次就很少有什么机会了..
当然,这些说的有些绝对和片面,都要视不同情况来看的.
如果喜欢英语,喜欢翻译,个人能力很强的话,这也不失为一个不错的选择.
至少我仍在这条道路上行走着..
3. 翻译有关几个面试的问题
1、因为贵公司是非常有名的大公司,所处的产业、以及在业界的声誉、工作性质,都很吸引我,很希望与贵公司一起成长发展。 Your company is a big well-known company, the business, good reputation and working style and enviroment are all so attractive to me. I appreciate if I can have the chance to work with you. 2、因为这个工作可以和外国人交流、锻练口语而且工资很高。 Because I can have the chance to communicate with people from other country( countries) so that I can pracitce my spoken English. And the salary is very high. 3、因为我有丰富的相关工作经验,富有责任感、待人真诚、具有很强的交流与合作精神。 Because I have much working experience, be responsible, be honest, be good at communication and also well coorporation with others.
4. 应聘英语翻译常会被问及哪些问题
Q:Can you sell yourself in two minutes?Go for it.
Q:Give me a summary of your current job description
Q:Why did you leave your last job?
Q:How do you rate yourself as a professional?
Q:What contribution did you make to your current (previous) organization
Q:What do you think you are worth to us?
Q:What make you think you would be a success in this position?
Q:Are you a multi-tasked individual?
Q:What is your strongest trait(s)?
Q:How would your friends or colleagues describe you?
Q:What personality traits do you admire?
5. 翻译公司在翻译中遇到的难点都有那些呢?
一、原文理解上的难度
以北京翻译公司的介绍来看,翻译面临的第一个难度就是原把握,翻译我们道讲究的是精准性,这就需要对原文有透彻的理解,一个单词、一个句子,都要理解到位,这样才能够翻译准确地表达出来。但不同国家之间的文化和思维式是各有不同的,这也就导致在理解的时候会存在偏差,价值观上的不同自然也都会影响到翻译的质量,因此这对翻译人员们来说都是必须要克服的难点,增强自我学习能力以提升翻译质量。
二、语言表达上的难度
不要以为翻译人员就是万能的,毕竟在理解上还是会有难度,对词语的把握也就会存在难点不同语言之间的转换,无论是在措辞上还是在表达上都是截然不同,对翻译人员们来说可不仅仅是要深厚的母语功底,更要能够对其它国家的语言常识文化等都了解,语言能力要高才能够做好翻译工作。
三、文化理解上的难度
前面我们也说了翻译是必须要从文化面理解,但我们本身生活的国家、时代不同,在面对不同国家、不同时代的作品时候难免也都会比较困难。北京翻译公司对自身翻译人员的要求高,要求积极拓展知识面,有带入性地开展翻译工作,以做好处理。
6. 选择翻译公司需要注意的问题有哪些?
一、翻译的质量
可以从公司官网的质量来看,如果是一些刚刚起步的公司是没有自己的官网的,只有通过线下的传播方式来进行,这样的公司实力并不会很强,在选择的时候最好不要选择, 还可以通过贴吧以及问答平台的方式来查询翻译公司的口碑以及一些其他方面的问题。也可以通过试译的方式来了解翻译质量的好坏。
二、保密制度
单看翻译质量也仅仅只是片面的,还要去看一个公司的保密制度上是否完善,在进行翻译的时候,一般情况下都会带有自己身份信息,或者说是一些很私人的东西,大家一定要询问该公司的保密制度,最好签订保密协议,以防自己的信息外露。
三、公司的诚信
要看这个翻译公司的诚信度,通过资料或者网上问答或者其他方式去了解这个公司是否存在拖件,或者是否不询问客户意见,在客户存在不满的地方,不修改,不质保,态度恶劣。这样的公司坚决不能选!一个公司的诚信是一个公司的立足之本,唯有诚信,才能让客户体验到这个公司的文化和温度。
7. 为什么用户都愿意找专业翻译公司做翻译呢?
因为前几年的时候翻译公司并不是很火爆,所以导致我们有需要翻译的文件时都只是去找一些从语言学校毕业或学过语言的人群去给我们翻译,而且当时也并不流行保密协议所以不能完全保证翻译内容的准确性以及文件的安全性,所以后期才会有了专业翻译公司的出现。
专业翻译公司的出现给我们解决了很多问题,当然现在也有很多人再找个人译员去进行翻译文件,对质量有一定要求的就一定会选择专业翻译公司进行翻译,如果是图书方面的翻译不去找专业的翻译公司而是找个人翻译,翻译之后的语句通顺就还可以但如果语句不通顺而用户这边着急出版就会出一些小问题,所以说我们还是找翻译公司翻译更保险一些,虽然翻译公司的价格可能会贵一些,但是可以要求保证文稿的质量,不满意的话可以直接修改,改到用户满意,这点是可以向用户保证的,而找个人的话,除非是很熟悉的人,负责他的水平你不知道在哪,最后文稿的准确度就没办法保证,而且有时候个人的价格会比翻译公司的价格还要高。
翻译公司所能给你提供的服务不仅仅是稿件的准确度还有后期的维护,一部分的翻译公司对用户的后期维护是长期有效的,这样的保障让很多用户都去选择,而且专业翻译公司在安全方面也是有保障的,在拿到用户稿件之前会在合同上签订保密协议,绝对的保证用户信息的安全性。
其实简单来说就是收费和保障两方面的问题,收费低的保障有限不能保证稿件的准确性,而收费高的就是保障多一些对一些比较看重质量和用户隐私等方面的用户更加保险,而且对于找一家有信誉的公司和一个不熟悉的个人译员来讲,翻译公司明显占更大的好处,在翻译的过程中遇到问题还可以进行日常的沟通。
8. 翻译公司有着怎样的存在?
我们知道翻译公司在翻译行业中是一个很重要的存在,或许也有客户认为难道不可以直接越过翻译公司直接和译者或者用人单位直接联络不是更便利。许多客户在挑选同声传译供给者的时候,就会开始纠结到底是找翻译公司还是自由同传译者呢?除了业务税票的需求和公司财务过账的需求,同声传译的现场效果和大众感受也成为客户对同声传译译者的要求。而翻译公司正是为了帮助客户解决这种需求而存在。
实际上同声传译质量直接取决于译者的翻译水准。在一次效果杰出、倍受好评的现场翻译,大多数功劳都归功于译者的翻译水平。可是现场翻译质量的功夫在场外。未曾进行现场口译之前,翻译公司会把会议的中心内容及涉及到的专业知识供给给同声译者,并进行深度交流,清楚了解会议同传的质量要求。会前的预备具有事半功倍的效果。在每次传译完毕后,翻译公司的现场质量审译也会在倾听白话之后,就译者传译的弱势、需求改善的方面临译者给出有价值的建议。
从这个角度来讲,翻译公司的译审就像一部电影的导演,艺人水平的发挥取决于导演的水平。导演在艺人发挥好的演艺水平方面发挥着中心的效果。有些翻译公司,因为客户成本预算方面的制约,会以比较低的价格接受会议口译。可是在质量的环节也不得不做出退让。比如不派现场译审进行质量审核,会前的预备工作所花精力削减,诸如此类。虽然在客户预算方面到达了主办方满足,可是会议的真实客户不是会议主办方,而是会议的现场听众,所以终究的客户满足度可能没有到达,一朝一夕,主办方会议品牌的信赖度就会渐渐下降。如此以往,会议举行就显现出的不可持续性。
国际会议的传达手法就是言语,特别是白话。传译的质量直接影响着会议的成功与否。在这种状况下,会议主办方挑选传译效劳商的质量甄别,变得非常重要。而就当大型会议而言,会议主办方的白话传译评判的专业水准有限,还不能到达使用一个丰富的译者数据库来甄选最佳的译者人选。这样的状况使得翻译公司作为传译流程操控的人物,在传译进程中发挥着无可代替的效果。翻译公司不仅仅作为一个口译人才中介的人物,在操控质量流程中发挥效果,并且在操控同传翻译价格中相同发挥重要的效果。因为翻译公司扮演人才中介的过程中长时间和译者合作,所以他们之间形成了一种长时间协议价格,比客户直接交易的价格有必定的优势。大部分译者针对直接客户以市场价或许比市场行情价稍低的价格报价,其他正规的口译同传的设备费用,在翻译公司的长时间租借中出资费用现已回收,所以能以比较合理的价格为会议主办方供给租借价格。