《我是猫》中文译本哪一本比较好?

2024-04-27

1. 《我是猫》中文译本哪一本比较好?

刘振瀛的译本比较好。
夏目漱石为发泄多年郁愤而写成的长篇小说《我是猫》,淋漓尽致地反映了二十世纪初,日本中小资产阶级的思想和生活,尖锐地揭露和批判了明治“文明开化”的资本主义社会。 这部作品是以一位穷教师家的猫为主人公,以这只被拟人化的猫的视角来观察人类的心理。这是一只善于思索、有见识、富有正义感又具有文人气质、但至死也没有学会捕捉老鼠的猫。

鉴赏
《我是猫》是一部具有独特形式的批判现实主义小说。夏目漱石的代表作《我是猫》通过一只猫的视角向读者展现了苦沙弥、迷亭、寒月等知识分子以及金田为代表的资本家的生活面貌,对阴暗腐朽的社会和庸俗无聊的小说人物进行戏谑和批判,并以独特的讽刺手法描述了一幕幕滑稽、丑陋的场面,取得了狂欢式的喜剧效果。

《我是猫》中文译本哪一本比较好?

2. 《我是猫》哪个译本的好?求推荐。

《我是猫》是很多版本的,但是我比较喜欢夏目漱石的版本。

我是猫(译文名著文库)作者:(日)夏目漱石 著,刘振瀛 译 出版社:上海译文出版社 出版时间:2007年03月。
我是猫/名著名译插图本 作者:(日)夏目漱石 著,尤炳圻,胡雪 译 出版社:人民文学出版社 出版时间:1997年05月

我是猫(精) 作者:[日]夏目漱石 著,于雷 译 出版社:译林出版社 出版时间:2002年05月
我是猫(精) 作者:(日)夏目漱石 著,罗明辉 译 出版社:南方出版社 出版时间:2003年09月 以上几个版本比较好。

长篇小说《我是猫》是夏目漱石的代表作。这部作品写于1904年至1906年9月,1905年1月起在《杜鹃》杂志上连载,不久,编成上、中、下三册出版。颇受当时好评。 夏目漱石为发泄多年郁愤而写成的长篇小说《我是猫》,淋漓尽致地反映了二十世纪初,日本中小资产阶级的思想和生活,尖锐地揭露和批判了明治"文明开化"的资本主义社会。

 这部作品是以一位穷教师家的猫为主人公,以这只被拟人化的猫的视角来观察人类的心理。这是一只善于思索、有见识、富有正义感又具有文人气质、但至死也没有学会捕捉老鼠的猫。

3. 《我是猫》哪个译本的好?求推荐。

个人推荐于雷先生的译本,简要分析如下。

在对历史背景和作者意图理解不透彻的情况下,无论怎么遣词造句,还是有很多微妙的东西会丢失掉。就本书而言,不能理解原文的俳风和明治维新时期日本的思潮,也就译不好这部著作。简言之,就是译本也要有原作的灵魂。没有灵魂,比如机器翻译的,而文学这类蕴含意境与情感的东西,用机器语言来诠释显然有些牵强。本人认为于雷先生的译本较好。不敢妄自品评该译本是否集大成者,当然于雷先生本就是翻译名家,但就翻译的灵魂而言,无出其右。尤其一个第一人称“咱家”相较于其他译本的“我”把这只神猫的心态概括得淋漓尽致。再说语言。于雷先生的译本行文诙谐,成语较多,时代特征明显,但都非常精准——我认为这和其他回答中要求的“用现代语言行文”不矛盾,反倒是与时代契合的感觉很强烈,有代入感。首先其语言表达比较适合夏目漱石疯癫又深刻的俳文风格,也符合时代特征。【摘要】
《我是猫》哪个译本的好?求推荐。【提问】
个人推荐于雷先生的译本,简要分析如下。

在对历史背景和作者意图理解不透彻的情况下,无论怎么遣词造句,还是有很多微妙的东西会丢失掉。就本书而言,不能理解原文的俳风和明治维新时期日本的思潮,也就译不好这部著作。简言之,就是译本也要有原作的灵魂。没有灵魂,比如机器翻译的,而文学这类蕴含意境与情感的东西,用机器语言来诠释显然有些牵强。本人认为于雷先生的译本较好。不敢妄自品评该译本是否集大成者,当然于雷先生本就是翻译名家,但就翻译的灵魂而言,无出其右。尤其一个第一人称“咱家”相较于其他译本的“我”把这只神猫的心态概括得淋漓尽致。再说语言。于雷先生的译本行文诙谐,成语较多,时代特征明显,但都非常精准——我认为这和其他回答中要求的“用现代语言行文”不矛盾,反倒是与时代契合的感觉很强烈,有代入感。首先其语言表达比较适合夏目漱石疯癫又深刻的俳文风格,也符合时代特征。【回答】
市面上有3个比较好的版本:人民文学出版社 胡雪 尤炳圻译上海译文出版社 刘振瀛 译译林出版社 于 雷 【回答】

《我是猫》哪个译本的好?求推荐。

最新文章
热门文章
推荐阅读