帮忙翻译一下这几段英语吧(谢谢了)

2024-05-13

1. 帮忙翻译一下这几段英语吧(谢谢了)

这个故事是关于一个年轻学生的。她学习非常用功,以至于都把自己累病了。她晚上睡不着觉,第二天起来时感到非常的累。

所以她去看了医生,听这位学生说完,医生说,“你压力太大了。你要多吃蔬菜豆腐之类的食物。此外,你可以在躺在床上时数数。当你数到一千时,你就睡着了。我保证。”

第二天,这位学生又去看了医生。“那么,”医生说,“你今天感觉怎样?”

学生依然好像很累似的,“是啊”,她说。“我确实试着数数来着,一,二,三,四……一直到一千。但是当我数到五百六十的时候,我感觉想睡觉了。我不得不起来喝点咖啡以便于继续数到以前。但是从那之后我就没能睡着。”

帮忙翻译一下这几段英语吧(谢谢了)

2. 求翻译 麻烦帮忙翻译这一段

意外释放有害气体,一直是20世纪80年代初以来的研究课题,并通过大量泄漏和数值模式的发展正在执行的试验研究,这些模型仍然是目前预防目的使用的损失在化工和加工工业,以及其中一些像DEGADIS,板,阿罗哈,和UDM的,是在安全工程应用中最流行和广泛使用的模型。这些都是集总参数模型,通常伪一维,以及使用半经验关系,其一直在现场测试数据优化的参数的一些物理现象的帐户。由于这些田间试验的实验装置,通常不涉及任何特定的障碍,这些模型可以只提供露地条件下可靠的结果,也就是说,当几乎没有障碍,目前在云区。
为了分析气体扩散多个大障碍的影响,基于计算流体力学(CFD)动力学的计算工具,可以用来模拟复杂的城市几何形状有关。这种方法使执行全三维分析和预测的速度,温度和浓度的示踪气体也已进行了分析和取得的成果进行了比较,采用积分模型和混合模型,以评估领域的浓度。但是,当大气稳定度而言,只有风,温度和动荡概况
在当时实行进口边界,没有核实是否湍流闭合模型保持在整个一体化领域,从而保证了所涉及的物理现象,正确的表示风入口边界施加的配置文件。
  在这项工作中,在几何形状复杂的环境(即城市地形)实际利用天然气扩散CFD工具进行了研究,使一个充满了危险的云区的障碍,影响效果三维分析。尤其是作为一个案例研究,研究了氨分散在莱科市,这是一个小城市在高度工业化的地区位于意大利北部。 ,大气稳定性的影响占
为使用ASSM的方法[16],确保一致性
与莫宁- Obhukov相似湍流封闭模型
理论。此外,由于有毒气体泄漏扩散后果
主要依靠吸收剂量,方法是一个专门
实施了吸收剂量评估CFD软件。
  但实际上只是为了表示对城市建筑物的几何形状,有专门的程序制定了reconstructionof从可用的地形数据库的三维城市模型并将其纳入直接进口的CFD软件以来,所有建筑物在融合目前的现实表现,时域代表了城市环境areinvolved关键问题之一。




没译到的单词是拼写有问题

3. 帮忙翻译下面几段文字哦 谢谢啦

教学翻译的目的只是为了考核学员外语学习的成果(德利尔,/001 年)。 
The purpose of teaching translation just for the assessment of achievements (learning foreign language students, Dudley, / 001 years). 

换言之,教学翻译是将翻译作为一种语言教学的方法,旨在检查和巩固学生对所学词汇、句型、语法等语言知识的掌握程度:而翻译教学法指为培养职业译员而设置专业课程,包括翻译理论、翻译实践及各种相关学科。 
In other words, the teaching translation is translation as a language teaching methods, aims to check and consolidate the students have vocabulary, sentence structure, and grammar language knowledge mastering of translation teaching means and for training professional interpreters and Settings specialized courses, including translation theory and translation practice and various related discipline. 

(重复)翻译教学把翻译作为一门课程进行教学,即: 翻译课程, 是要具有译的基本能力, 译出自身的成果。 
(repeat) the translation teaching translation as a course for teaching, namely: translation course, is to have the basic ability, translated translation the necessity of achievement. 

突出其翻译活动实践性强的特点, 在理解语言意义的基础上, 通过第二次言语行为再现原文; 
Highlight the translation activities in practical characteristics, on the basis of understanding language meaning, through the second speech act reappearance original text; 

通过超语言因素处理语言, 使学生了解一定的翻译理论, 学会一些翻译技巧, 具备基本的翻译能力。 
Language is processed by super language factors make students understand certain translation theory and learn some translation skills, basic translation ability. 

所谓的翻译能力是指双语能力、翻译技巧、思维能力等各种语言和文化素质的体验。 
So-called translation ability refers to bilingual ability, translation skills, thinking ability, etc. Various kinds of language and culture quality experience. 

在初始阶段掌握英译汉的基本方法和技巧。 
In the initial stages master the basic methods and skills in english-chinese translation. 

第二阶段则培养学生的运用工具书翻译本专业有关的英文资料的能力。 
The second phase is to cultivate students' use of the professional translation dictionaries on the ability of English literature. 

概括地讲, 翻译是双语内部转换和交际转换的结合, 它不仅是一种语言活动, 还是一种文化交流活动, 也就是一项复杂、灵活、实践性非常强的活动。 
To sum up, the translation is bilingual internal transfer and communication conversion union, it is not only a linguistic activity, is a kind of cultural exchange activities, also is a complex, flexible, practical very strong activity. 

简言之, 它是单独的一门专业, 要求树立正确的翻译观, 培养良好的翻译意识, 学会翻译技巧, 了解一定的翻译理论和观点, 具备基本的翻译能力。 
In short, it is a separate profession, request to establish correct translation view, cultivate good translation consciousness, learn to translation skills, understand certain translation theories and ideas, basic translation ability. 

教学翻译先于翻译教学存在我国著名的翻译家和教育家张培基等曾对此区分过, 他认为:“作为教学手段的英汉翻译与一门独立开设的英汉翻译课有迥然不同的性质和任务。前者是打好英语基础的一种有效手段, 让学生通过翻译练习掌握英语语法、词汇, 特别是英语句型、惯用法等; 后者则适用于英语教学的较高阶段, 是在学生已有足够的英语基础时开设的一门专门课程, 其主要任务是系统地介绍一些基本翻译理论知识和基本规律, 让学生通过不断地课堂实践来总结经验和掌握翻译理论知识及基本规律。 
Teaching translation before the famous Chinese translation teaching exists as translators and educator baker had to distinguish and he thought: "as a teaching means of English and Chinese translation and an independent class of english-chinese translation opened the nature of a very different task. The former is playing with a good English foundation effective means, let the student through translation exercises master English grammar, vocabulary, especially English sentence patterns, usage, etc.; the latter applies to English teaching in higher stage, is the basic English students have enough when a door opening specialized courses, its main task is to systematically introduces some basic translation theory knowledge and the basic rule, let the student through constantly classroom practice to summarize experience and master knowledge and basic law translation theory.

帮忙翻译下面几段文字哦 谢谢啦

4. 急求一段翻译,求帮忙

我们认为,一个人的看法
用来管理药物会影响投资的可能性
在系统而不是寻址的块工作资源
系统。特别是,如果护士满意的药物
管理系统,他或她可能更愿意投资的资源对其
改进而不是绕过系统只是“把工作
做。”与系统满意度意味着一种积极的情感
连接到系统,看它的成功的一个更大的欲望。作为一个结果,
尽管资源有限与用尽,可能更愿意
投资于过程改进,而不是围绕系统的工作。在
另一方面,如果护士不满意的系统具有有限公司
资源,也没有知觉获得投资的过程
一个工作在更容易响应。在一起,这表明
与药物管理系统满足温和派的正面
疲惫和工作就是这样,那些关系
满意是不太可能从事的work-arounds.hypothesis 2:
情绪耗竭与工作环境的关系将主持
与给药系统的满意度,从而较大
满意度将降低正关联强度的关系
疲惫和工作环境

5. 帮忙翻译一下这一段 谢谢啦

水污染的例子举不胜数。现在已经很难再找到一条没用被污染的主要河流了,基本上所有的工业都会把工业废水排放到我们的江河湖泊之中,而其中钢铁,煤炭,汽车,化工,木头制品,纸制品,还有食物的制造者,只是人群中的一小部分(最后一句歧义很大)

帮忙翻译一下这一段 谢谢啦

6. 麻烦帮我翻译下这两段,谢谢~

第一段:
“这对在”社交网络“的典礼上的蜘蛛侠Andrew Garfield来说也是第一次。而且他说没有和其他主演一起走在红毯上让他感到紧张。”我真的感到不自在,“他告诉Mary。”我在寻找Jesse的手但它不在那儿。“
——说什么
第二段:
”当我们在波士顿时感觉就像我们要醒来并且我们将是唯一知晓自己的人。而当我们回到洛杉矶时我感到十分痛苦。Andrew在那儿有了个女友所以他不会再和我度过每一分钟了。“
——Jesse Eisenberg,TSN DVD
非机翻,望采纳,谢谢!!!

7. 请帮我翻译一下这一小段~谢谢

cut and dried => 日复一日,没有什么改变的
cut and dry apothecary =〉 没什么改变,普通的药剂师
 
no particular age and colour => 没有特定的年龄和肤色
 
但是那医生的案子更让我惊讶
他是那种没有任何年龄和肤色特征,再平凡不过的药剂师
说着一口爱丁堡口音
和像风笛一样的脾气
(这个查不出来,网上说这种乐器不管吹什么都是一陈不变,可能是指死气沉沉的脾气)

请帮我翻译一下这一小段~谢谢

8. 帮忙翻译一下下面这段 谢谢

摘要作为小说的进展,唐·吉诃德,靠著他的忠诚卡斯蒂尔乡绅,慢慢地区别于现实和图片在头上。然而,直到他的最后sanity-inducing生病,他仍然忠于他的侠义观念正确的和错误的。尽管他的视力放行足够的显示给他看,他看到的只是每块客栈,不是因为他以前所认为的城堡,他始终没有放弃他的信念,Dulcinea绝对可以救他脱离一切不幸。此外,即使从knight-errantry唐吉诃德必须退休,他这么做knight-errantry的精神,坚持他誓言,还是接受他的退休的条款的一部分输给手中的骑士白色的月亮。尽管他的妄想,然而,唐·吉诃德真聪明绝顶,有时看似正常的。他cogently和简练的谈论文学、军事、政府,在其他的话题。

没有单一的性格分析唐吉诃德能充分解释他的疯狂之间的裂痕和他的明智。他仍然是一个谜在整个小说,叫我们与他同住一个字符识别和同情会有困难。我们可以看到,作为腼腆唐吉诃德认为他真的知道是怎么回事,他只是在他选择忽略这个世界和他的灾难性后果的行为。几次在小说中,塞万提斯滋长了这种怀疑唐吉诃德可能知道的比他承认的要多。因此,当唐吉诃德突然宣布自己清醒的尽头的小说,我们怀疑他的能力在摆脱他的疯狂得那么快,问他是否有至少部分假装这疯狂。另一方面,我们可以阅读唐吉诃德的性格是一个警告,即使是最聪明的人,否则,思想的受害者几乎可以对自己的愚蠢。除此之外,我们也会看到唐吉诃德的冒险经历,chivalry-or警告其他过时的套values-can都产生积极的和negativ
最新文章
热门文章
推荐阅读