ていただく和させていただく的区别

2024-04-28

1. ていただく和させていただく的区别

区别:
させていただく:能否得到你的允许来让我做~~~(させてもらう)
させてください:请让我做~~~(させてくれる)
具体解释如下:
~ていただく是「~てもらう」的自谦语。 「~てもらう」表示我或我一方的人请求或得到别人为自己做某事,主语是我或我一方的人,动作的发出者是别人。当动作的发出者是值得尊敬的人时,会使用~ていただく这一表达形式。
例如: 
1.わたしは先生にもう一度说明していただきました。(我请老师又讲了一遍)
2.友达のお父さんに、駅まで车で送っていただきました(朋友的父亲开车把我们送到了车站) 
させていただく是「(さ)せてもらう」的自谦语。 「(さ)せてもらう」是我或我一方的人请求对方允许自己做某事。与上一个句型的区别是:前者是动词的原义,而后者是动词的使役态,但含义却发生了很大的变化。如果对方是值得尊敬的人或需要表示说话人的尊敬时,会使用(さ)せていただく。
例如: 1.では、こちらから说明させていただきます。(那么,请允许由我们来说明一下。)
2.一时间ほど休ませていただきます。(请让我休息一个小时左右。)

拓展资料:日语中,授受关系表达有三组:(1)くれる、くださる;(2)やる、あげる;(3)もらう、いただく。1、授受动词くれる、くださる是一组表示别人给说话人自己或是自己一方的人东西或者为自己做什么的动词,动作的主体是授予者,所涉及的事物用を,接受者(或受益人用に来表示。我们将给予者定为A接受者定为B,物为C,则此句型为:Aが Cを Bに くれる例句:(1)弟はわたしに映画の切符をくれました。弟弟给我电影票了。(2)弟は自分のかいた本をくれました。弟弟送了我自己著的书。在此句型中,B若为与自己毫不相干的第三者时,不能用这个句型,如“田中は山下に本をくれる”是错误的;但是说成“田中は弟に本をくれる”则完全是可以的。这是因为弟是属于我一方的人,另外,例(1)中明示“我”,而例(2)中虽然没有明示“我”,但是实际上也是给我,也就是说在实际运用中“私は”可以省去。くださる是“くれる”的尊敬语,用于身份高的人或是尊敬对方时用,给予者为高于自己的上位的人物,或是自己不太熟悉的人。句型为:Aが Cを Bに くださる例句:(1)先生はぉ返事をくださいました。老师给了我回音。(2)くださるのですか。うれしいです。给我吗?谢谢。
日本语(Japanese language),语言系属分类上属于日本-高句丽语系(Japanese-Koguryoic languages)或扶余语系(Buyeo languages),母语人数有1亿2500万人,使用日语的人数占世界人口的3.1%。
日本语的起源一直是争论不休的问题。明治时代的日本人把日本语划为“阿尔泰语系”,后来遭到否定。
霍默·赫尔伯特(Homer Hulbert)和大野晋(Ōno Susumu)认为日语属于达罗毗荼语系,西田龙雄(Nishida Tatsuo)认为日语属于汉藏语系藏缅语族,白桂思(Christopher I. Beckwith)认为日语属于日本-高句丽语系,列昂·安吉洛·塞拉菲姆(Leon Angelo Serafim)认为日本语和琉球语可以组成日本语系。现一般认为日语是弥生人在西元前三世纪时带到日本列岛的,并于原住民绳文人的语言结合。
参考资料:日语-百度百科

ていただく和させていただく的区别

2. は和が的区别

日本小哥给您讲解は和が的微妙区别

3. でも和ても的区别

でも和ても的区别
でも和ても都是接续助词,但写法不同,意思不同
 
でも:有多种惯用型。
例:
【接续】但是,可是,不过。(けれども、しかし。) 
 あの人に何度も手纸を出してみたわ。でも、一度も返事をくれなかったの。/我给他去过好多次信。可是,他一次也没给我回信。 
【副助】 
(1)(举出极端例子表示类推其他)连……也(都)()。
 1年生でもできる问题。/连一年级学生都能解答的问题。 
 そんなことは小さな子どもでもわかる。/那样事连小孩子也懂得。 
(2)纵令〔纵然,即使,就是,尽管〕……也。 
 今からでもおそくはありません。/即使从现在起也不晚。 
 雨天でもあすは旅行に行く。/即使下雨,明天也去旅行。 
 金持ちでも幸福だとはかぎらない。/即使有钱也不一定幸福。 
 (3)(举例提示)要是,譬如,或者是。
 お茶でも饮もうか。/喝点茶吧? 
 先生にでも相谈してみたらどうでしょうか。/或者同老师商量一下怎样? 
 お客様でも见えたらどうするの。/要是有客人来了可怎么办呢? 
(4)(表示全面肯定)无论,不拘。 
 何でもいい。/无论什么都可以。 
 いつでもかまいません。/什么时候都没关系。 
(5)表示:这一类,之类。 
 こんな时に、お母さんでもいてくれるといいんだが。这个时候,要是母亲之类的人在就好了。
 
ても:即使....也,前后意思是逆向的。
例:
(1)即使(就是,纵然)……也。 
 雨が降っても行く。/即使下雨也去。 
 いくら金があってもだめだ。/即使有多少钱也不行。 
 命をかけてもやる。/拼命也干。 
 どんなことがあってもかまわない。/有什么事也没关系。   
(2)虽然……(可是),尽管(就是)……也。 
 苦しくてもがまんしなさい。/尽管艰苦也要忍耐。 
 何を言ってもだめだ。/说什么也不行。 
  夏は7时を过ぎてもまだ日が暮れない。/夏天就是过了七点钟天也不黑。

でも和ても的区别

4. はいる和 いる的区别

はいる和 いる的区别为:词性不同、中文意不同、使用不同。
一、词性不同
1、はいる:词性是自动词
2、 いる:词性是他动词
二、中文意不同
1、はいる:中文意思是进入。
2、 いる:中文意思是放入。 

三、使用不同
1、はいる:はいる则作为个单独的动词使用。
2、 いる:いる一般都是接在短语后面,一般不会单独使用。例如:寝入る 気に入る等。

5. 墫和壿的区别

墫和壿的区别为:偏旁不同、指代不同、字源不同
一、偏旁不同
1、墫:使用土字旁。
2、壿:使用士字旁。
二、指代不同
1、墫:古同“樽”,酒杯。

2、壿:古同“蹲”,下伏。

三、字源不同
1、墫:形声,字从土从尊,尊亦声,“尊”本义指“大力推荐好酒”,引申为“好酒”。
2、壿:其字从士,士舞也,“壿”本义指形声,从士,尊声,本义,坐。
扩展资料:
带土字旁的字:比如:堵、堪、培、墙、坛等。
解释:
一:堵:[ dǔ ] 
部首:土
五笔:FFTJ    
基本解释
1、阻塞(sāiㄙㄞ),挡 :~塞、~挡、~截、~击、~嘴。
2、心中不畅快 :~心。
3、墙 :围者如~。
4、量词,用于墙。
5、古代钟或磐十六枚编成一组,挂在一个架子上称“一堵”。
6、姓。
二:堪[ kān ] 
部首:土   
五笔:FADN    
基本解释
1、能,可以,足以 :不~设想、~当重任、~以告慰。
2、忍受,能支持 :难~、不~一击、狼狈不~、疲惫不~。
三:培[ péi ] 
部首:土   
五笔:FUKG    
基本解释
1、为保护植物或墙堤等,在根基部分加土 :~土、~种(zhòng)、~修、~植。
2、帮助和保护人的成长 :~养、~育、~训。

墫和壿的区别

6. みたいだ和らしい的区别

まるで梦みたい/就像作梦一样。らしい是“(有根据的推测,然后)像......”,らしい接在名词后表示符合那种名词的特性。例如:天気になるらしい/好象要晴天了(根据各种条件推测出来的)労働者らしい/象个工人的样子2者有时候的确能互用,而且译成汉语都是一样的,不过在日语里面是2个不同语境的句子,不能因为他们能互换就将他们划上等号,因为汉语并不能充分的表达出日语的那种语境。比如场景是这样的,妈妈听了广播,告诉孩子要下雨了,记得带伞。这个时候一般就用“雨になるらしい”,而少用“雨になるみたい”,因为你是根据广播推测出来的,而不是看出来的。

7. もうすぐ和すぐ的区别

もうすぐ只表达将来的事。不能用对过去的事。すぐ能用对未来的事,能用对过去的事。
文字、书写方式、书本(纸张等)上的表现方式称为日文,是一种主要为日本列岛上和人所使用的语言。虽然并没有精确的日语使用人口的统计,不过计算日本国内的人口以及居住在日本国外的海外日裔人群,日语使用者应超过一亿三千万人。
几乎所有在日本出生长大的日本国民都以日语为母语。此外,对于失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在。日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。

近代日语与汉语词汇交流包括两个方面:一方面是通过中国知识分子和西方传教士的汉译西方书、著作(海国图志等)、英华字典(罗存德)等传入日本,成为现代日语的词汇的一部分;另一方面是日本明治维新以后,开始其近代化及工业化进程。
大量的欧美词汇随着工业革命成果及启蒙运动思想一同引入日本(主要是英文,此外亦有德文和法文),又由日本人重新组合成大量现代日语词汇并被传到邻近的中国。
日语中的敬语发达,敬语的使用使得公众场合下的日语十分典雅,但过于繁复的语法使得学习敬语异常困难,即使土生土长的日本人也不能完全熟练掌握。

もうすぐ和すぐ的区别

8. ないで和なくて的区别

区别如下:
两者的用法不同。
「ないで」只能接在动词的未然形及动词型助动词的未然形后面。比如:彼は电器を消さないで帰った。意思是他没有关灯就回去了。
「ないで」用法大致可以分为四类:1、前后两个选项之中肯定后项,否定前项。2、表示附带状况。3、表原因和结果的关系。4、表并列、对比关系。

以下是ないで和なくて的相关介绍:
「ないで」与「なくて」在一定的条件下可以互换使用。这种情况的「なくて」肯定是否定助动词「ない」的连用形加上助词「て」构成的。也就是接动词及动词型助动词的情况。
「ないで」与「なくて」都可以表示并列、对比关系。只是「ないで」将说明的重点放在前项,而「なくて」侧重于说明前项与后项的对立关系。
「ないで」与「なくて」都可以表示原因和理由。当后句是直接表示主体主观的想法、情绪的时候,两者都可以使用。只不过,当后句是对客观状态进行叙述,并且与主体的心情没有直接联系的时候时,一般使用「なくて」。
以上资料参考百度——沪江日语